教学科研
英语组
读书笔记1
[ 发布时间 ] 2022年12月16日    [ 点击次数 ] 5157
浏览字号:

《中式英语之鉴》读书笔记

 

在我们学习英语的过程中,经常会听到Chinglish,也就是中式英语。什么样的表达是中式英语,如何改正中式英语?我在《中式英语之鉴》这本书中找到了一些答案。

《中式英语之鉴》是北外研究生考试指定参考用书,作者探讨了中式英语这一非常普遍的现象,并加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。

第一章关于unnecessary words,作者举了一些例子,给我留下了深刻的印象。比如,All enterprises must pay attention to promoting excellent workers. 这句子我们乍一看没什么错误,翻译成中文也没什么错误。所有企业必须重视提拔优秀的员工。但是以英文为母语的作者则认为,既然企业提拔了优秀员工,那么他们肯定是重视了提拔这个动作的,否则他们也不会提拔了。因此,那个”pay attention to”就成了蛇足。这就是中英文思维习惯的差异。我们在翻译与作文的时候要尽量避免类似的蛇足

还有一个例子:They must make up their minds to implement the reform of the current system. 如果是中文,我们也许会说:他们必须下定决心实行对现有体制的改革。而这两种表达都不够简洁。书中,作者给出了一个更好的句子:They must make up their minds to reform the current system. 这只是一个简单的例子,我们可以根据这种名改动的原则进行顺译,也就是视译或更高层次的同传。从这本书中可以学到的不仅仅是标准的英语。

很多英语演讲者(当然其中大部分都是native speaker)喜欢使用大量的名词来代替动词。如:They should conduct a careful examination of… 然而在翻译的时候,如果我们按照原文直译过去,会浪费大量的时间。他们应该进行一次仔细的检验……”至于检验什么,还不能很自然地接上去,还要用到重复的技巧。如果我们掌握了名词转换为动词,问题就迎刃而解了。他们应该仔细检验……”加上宾语来得更直接。

这本书同样为我们的写作提出了指导。比如说,我们要关注简洁,去掉一切不必要的成分。任何多余的单词、句子成分都可能带来误解和歧义,都可能模糊句子的主干,都可能增加读者阅读的心力。由这个“能省则省”的原则出发,作者提出了应去掉句子不表实际含义的虚词,动词;应去掉不必要的修饰;应去掉不必要的重复。这样在作者有意使用重复时,才能引起读者的重视。

《中式英语之鉴》给我很多指导,还要继续深入学习。